疾病饮食资讯

首页 » 常识 » 预防 » 经典20首必读经典外国诗歌诗词轩
TUhjnbcbe - 2024/3/15 19:14:00

我愿意是激流

裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,山里的小河,

在崎岖的路上、岩石上经过......

只要我的爱人是一条小鱼,

在我的浪花中快乐地游來游去

我愿意是荒林,在河流的兩岸

对一阵阵的狂风,勇敢地作战......

只要我的爱人是一只小鸟

在我的稠密的树枝间做窠、鸣叫

我愿意是废墟,在峻峭的山岩上

這静默的毁灭并不使我懊丧......

只要我的爱人是青春的常春藤,

沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升

我愿意是草屋,在深深的山谷底,

草屋的顶上饱受风雨的打击......

只要我的爱人是可爱的飞焰,

在我的炉子里,愉快地缓缓闪现.

我愿意是云朵,是灰色的破旗,

在广漠的空中,懒懒地飘來荡去,

只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌

(孙用译)

当初我们俩分别

拜伦(英国)

想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。

(穆旦译)

我曾经爱过你

普希金(俄国)

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你找到的另一个人

如我一样地爱你。

(戈宝权译)

我曾有七次鄙视自己的灵*

纪伯伦(黎巴嫩)

我曾有七次鄙视自己的灵*:

第一次是看见她为了上升而故作谦卑时。

第二次是看见她在瘸者面前跛行时。

第三次是让她在难易之间做选择,她选择了易时。

第四次是她犯了错,却自我安慰说别人也犯同样的错时。

第五次是她容忍了软弱,还将这容忍视作坚强时。

第六次是她鄙弃一张难看的面孔,却不知那还是她自己的另一面具时。

第七次是她高唱颂歌却自以为这是一件美德时。

(伊宏译)

你的长夏永远不会凋谢

莎士比亚(英国)

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

(梁宗岱译)

去森林的远足

米沃什(波兰)

树木那么巨大,你看不见树梢。落下的太阳收拢玫瑰色的光芒在每棵树上,就像在烛台上面,小小的人儿走在下面的路上。让我们扬起头,拉着手这样就不会在纠结的草丛迷路。夜晚开始在花朵上加上封条,色彩连着色彩飘下天空。那里,上面,一次盛宴。金罐,倒进了阿斯彭铜器的红酒。一辆空中的车带来礼物为看不见的王者也为那些熊。

(张曙光译)

如果记住就是忘却

狄金森(美国)

如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

(江枫译)

我喜欢你沉静

聂鲁达(智利)

我喜欢你沉静,就好象你已经离去,你从远方听我,我的声音触不到你。好象你的眼睛已经飞逸好象亲吻封闭了你的嘴皮。象一切充满了我的心灵你从中浮现,充满我的心灵。梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,宛似忧郁轻轻。我喜欢你沉静,好象你在远处。好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。你出远方听我,我的声音达不到你:让我安静在你的沉默里。让我与你的沉默交谈,沉默明亮如灯,简朴如环。拥有安静与星宿,你象夜晚。你的沉默是星,迢遥却直坦。我喜欢你沉静:就好象你已经离去,遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。只要一个字,一个微笑,就已足够。我是快活,又不是真的快活。(王央乐译)

像这样细细地听

茨维塔耶娃(俄国)

像这样细细地听,如河口凝神倾听自己的源头。像这样深深地嗅嗅一朵小花。直到知觉化为乌有。像这样,在蔚蓝的空气里溶进了无底的渴望。像这样,在床单的蔚蓝里孩子遥望记忆的远方。像这样。莲花般的少年默默体验血的温泉。……就像这样,与爱情相恋就像这样,落入深渊。(飞白译)

此刻万籁俱寂

彼特拉克(意大利)

此刻万籁俱寂,风儿平息,

野兽和鸟儿都沉沉入睡。

点点星光的夜幕低垂,

海洋静静躺着,没有一丝痕迹。

我观望,思索,燃烧,哭泣,

毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;

战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,

只有想到她,心里才获得少许慰藉。

我只是从一个清冽而富有生气的源泉

汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,

只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。

我受苦受难,也无法到达彼岸;

每天我死亡一千次,也诞生一千次,

我离幸福的路程还很漫长。

(钱鸿嘉译)

秋日

里尔克(奥地利)

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满。

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地,

徘徊,落叶纷飞。

(北岛译)

海涛

夸西莫多(意大利)

多少个夜晚

我听到大海的轻涛细浪

拍打柔和的海滩,

抒出了一阵阵温情的

软声款语。

仿佛从消逝的岁月里

传来一个亲切的声音

掠过我的记忆的脑海

发出袅袅不断的

回音。

仿佛海鸥

悠长低徊的啼声;

或许是

鸟儿向平原飞翔

迎接旖旎的春光

婉转的歌唱。

与我——

在那难忘的岁贝

伴随这海涛的悄声碎语

曾是何等亲密相爱。

啊,我多么希望

我的怀念的回音

像这茫茫的黑夜里

大海的轻涛细浪

飘然来到你的身旁。

(吕同六译)

小心

吉皮乌斯(俄国)

只要你活着,就不要离开,

不论是为了好玩,还是由于悲哀。

爱情无法承受但也不会记仇,

它会把自己的礼品全部收走。

只要你活着,就不要分手,

把你亲近的人儿好好看守。

分手即便自由也藏着谎话。

人世间的分手,爱情无法承受。

空虚的日子在蛛网下编结,

你的灯光在悲伤中熄灭。

蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。

活着的人们呵,要小心人世间的分手!

(张冰译)

告别

博尔赫斯(阿根廷)

且慢说出我们的再见。

且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。无情的时间在无益的拥抱上泛滥。让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,而是为了逐渐靠近的孤独。光明推开我们,黑夜急急地来临。我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。且慢去过苦恼的生活如同其他许多*昏里的一场梦。然后我才赶上而且超越黑夜和行程。

(王央乐译)

路上的秘密

托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)

日光落在一个睡者的脸上。

他的梦更加生动

但他没有醒来。

黑暗落在一个在不耐烦的

太阳强光中行走于他人中间的

人的脸上。

天色如一场骤雨突然转暗。

我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。

阳光依然强烈如初。

它那不耐烦的画笔正描绘着世界。

(董继平译)

我孤独地漫游,像一朵云

华兹华斯(英国)

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)

我不再归去

希梅内斯(西班牙)

我已不再归去。

晴朗的夜晚温凉悄然,

凄凉的明月清辉下,

世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,

而清凉的微风,

从敞开的窗户吹进来,

探问我的*魄何在。

我久已不在此地,

不知是否有人还会把我记起,

也许在一片柔情和泪水中,

有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光叹息和希望,

和那大街上浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音,

就像这寂静的夜晚常有的情景,

可在我住过的窗口,

不再会有人默默地倾听。

(江枫译)

请再说一遍我爱你

布朗宁夫人(英国)

说了一遍,请再对我说一遍,

说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,

你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

记着,在那青山和绿林间,

那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,

纵使清新的春天披着全身绿装降临,

也不算完美无缺,

爱,四周那么黑暗,耳边只听见

惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,

我嚷道:“再说一遍,我爱你!”

谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;

谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

只是要记住,还得用灵*爱我,在默默里。

(戈宝权译)

茅屋

安徒生(丹麦)

在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,

一望辽阔无边无际,没有一棵树木。

只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,

但里面有着最大的幸福,因为有爱人同在。

茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,

时刻地相互凝视,他们多么情深。

这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,

但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。

(周枫译)

爱的佳节

莱瑙(奥地利) 

靠着它那各样的歌声,

云雀快乐地攀上高空,

歌手们的欢呼的合唱

响彻充满花香的林中。

只要是视线所及之处,

都隆重地建好了祭台,

千万颗心在高声欢唱,

庆贺爱情的良辰佳节。

教堂里绿宝石烛台上,

春天点起了蔷薇之火,

每个人全都心潮泛滥,

注入奉献牺牲的大河。

(钱春绮译)

1
查看完整版本: 经典20首必读经典外国诗歌诗词轩